<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 成都府>
<Format: 格式不明>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: CHENGTU>
<BookPage: 203>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
翳翳桑榆日，
照我征衣裳。
我行山川異，
忽在天一方。
但逢新人民，
未卜見故鄉。
大江東流去，
游子去日長。
曾城填華屋，
季冬樹木蒼。
喧然名都會，
吹簫間笙簧。
信美無與適，
側身望川梁。
鳥雀夜各歸，
中原杳茫茫。
初月出不高，
衆星尚爭光。
自古有羈旅，
我何苦哀傷。
<End Poem>
<Translation>
Now faintly the falling sun
Shines on my traveller's robes.
As I move onward, so does the scenery change:
Suddenly I feel as though under another sky.
I meet fresh people.
I do not know when I shall see my native home.
The Great River flows east,
As endlessly as are a wanderer's days.
Beautiful buildings fill the whole city ;
The woods are dark in this late winter.
Noisily stands the famous city,
Full of the sound of flutes and reeds.
Marvellous, but I am still a stranger here.
Therefore I turn and look at the far mountains,
In the evening all birds return to their homes.
When shall I return to the centre of China?
The moon is not very high;
All the stars are shining as in a contest.
O, from the ancient days always there have been travellers.
So why should I grieve?
<End Translation>